You might think of it as a way to say “it’s no bid deal” or “you’re welcome” after someone thanks the cook. Then what they generally say is お粗末様でした (o somatsu sama deshita) which is just a set phrase that expresses humility from the person who provided the meal. Once you are finished eating your meal, you say ご馳走様でした (go chisou sama deshita) which literally means “it was a feast” but basically just means “thank you for the meal” and is directed towards the person who made the food. These last two phrases are related to one another and are both used at meal time. So in this case it’s used to thank people for working so hard that they became tired. This time the phrase centers around the word 疲れ (tsukare) which means “tiredness” in Japanese. It is お疲れ様でした (o tsukare sama deshita) and is also used to thank people for their hard work. The next phrase is very similar to the first. That being said, it’s not uncommon to omit the でした part when speaking casually with your equals (co-workers, classmates, etc.). Also, the phrase usually ends in でした (deshita) which is the past-tense form of the word “to be” in Japanese. So this phrase is acknowledging the hard work of others and thanking them for it.Īs you will see in most of these phrases, a polite ご (go) or お is always added to the front. The word 苦労 (kurou) has several meanings, but one of them is labor. Usually it’s a phrase that people say at work, but you might also hear it at school when a group of students complete a project such as setting up the gym for a dance or something. This phrase is usually said after people are done working for the day and are about to head home. The first one is ご苦労様でした (go kurou sama deshita) and it is used to thank people for their hard work. Quite a few of these phrases involve the word 様 so let’s cover them now. There are lots of phrases in Japanese that people use at set times to express different things. You’ll also see it added to the titles of high ranking people, such as a king 王様 (ou sama).Īs a final note for this section, the word 様 is used in letters when addressing the recipient. They will use the word 神様 (kami sama) which takes the word 神 (kami) for “god” and then they add on 様 to it for respect. If you walk into a Japanese store, the clerk or salesman will most likely address you as お客様 when they ask you if there’s anything you need help with.Īnother example is when Japanese people talk to, or about a god. This is why the Japanese word for customer 客 (kyaku) is nearly always spelled as お客様 (o kyaku sama) with both the polite お (o) added before the word and 様 at the end. So the business to customer relationship is a great example because in Japan “the customer is god.” This is similar to how the word さん (san) works in Japanese, but the difference is that 様 is much more formal and is generally only used when address people who are way higher than you in status. It’s added to the person’s name for politeness and respect. In situations like this, the 様 functions similarly to the English “Mr.” or “Mrs.” and so on. The Japanese word “sama” is usually spelled in kanji as 様 and is typically seen at the end of a person’s name when they are being address in an extremely polite way.įor example, if your company’s most important customer arrived for a meeting, you would probably hear the receptionist use this word when informing you of their arrival. 5) お疲れ様! Thanks For Reading! When It’s Attached To Names
0 Comments
Leave a Reply. |